LIMÓN I, ‘fruto del limonero’, del ár. laȳmûn y éste del persa līmū(n) íd.; en el árabe de España el vocablo sufriría el influjo del ár. lîma, de donde viene el cast. lima ‘fruto del limero’, y que parece ser de la misma familia: de ahí la i de limón.
Falta en Nebr. lo mismo
limón que
lima; pero PAlc. agregó este último a su nomenclatura, traduciéndolo al árabe por
lima y por
laimóna, y «
lima,
árbol» por
líma. Según
Aut., G. A. de Herrera (1513) cita
lima en el sentido de ‘lima’ y de ‘limero’, y Laguna repite la observación de Palencia de que el latín y el griego no distinguen entre
lima y
limón. El ár.
laȳmûn figura ya en los diccionarios clásicos y hoy se pronuncia igual en Marruecos (Lerchundi); mientras que
lîma figura en los marroquíes Abenbatuta y Abenjaldún (1.ª y 2.ª mitad del S. XIV) y hoy es usual en el Norte de África; por lo demás en Argelia
lîma es el nombre del limón (Beaussier, Ben Sedira), y de la misma manera se llama
llima el limón en el catalán de Valencia, distinguiéndose la lima por
llima d’agredolç,
llima dolça o
llima bergamota1; Eiximenis, que vivió en Valencia a fines del S. XIV, distingue entre
teronges,
llimons y
llimes. (
Regiment, 25.11); también el mallorquín coetáneo Turmeda emplea
llimons en rima con
lledons (
Divisió, 107); hoy en Cataluña se dice
llimona, que procede del nombre de unidad ár.
laȳmûna. Es sabido que el ár.
laȳmûn viene del persa, donde coexisten
līmū y
līmūn (¿éste influído por el árabe?); hay formas semejantes en malayo y javanés, aunque falta averiguar si no vienen del árabe, y se citan formas más diferentes en sánscrito. Dozy,
Gloss., 297-8;
Suppl. II, 563
a; Devic, 46; Skeat, s. v.
lemon.